viernes, 11 de mayo de 2012

Mi erre francesa


Todos los que me han escuchado hablar saben de lo que les hablo.  “Tu problema con la erre”  ya escucho los pensamientos de algunos. Hace un tiempo atrás yo también pensaba que tenía un “problema con la erre”. Pero déjenme decirles que es “su problema con mi erre” […jeje].  Para los que no saben, déjenme contarles.

Resulta que el sonido del grafema /r/ en su sonido fuerte, entre vocales, al final y a principio de palabra, yo lo realizo fonéticamente similar a la erre [r]  del idioma francés. Por ser un sonido “no tan difundido” en el idioma español, este suele ser motivo de “curiosidad”, “extrañeza”, “burla” “discriminación” y cuánto se puedan imaginar. 

Ser diferente puede ser una pesadilla en un mundo de “normales”. Cuando era un niño la realización fonética de mi erre francesa era más notoria y  absolutamente marcada y diferenciadora, entonces, mis compañeritos de tercer grado solían pedirme que repitiera la palabra perro infinidad de veces, una y otra vez, mientras se reían y escuchaban asombrados como pretendiendo descubrir “algún misterio en mi garganta”. Nunca me molestó, todo lo contrario, solía “agarrarles vara” y también repetía aquel famoso trabalenguas: “erre con erre cigarro, erre con erre barril, que rápido corren los carros…” y más o menos por ahí andaba el chiste.

En secundaria todo transcurrió bien. Mis amigos y compañeros de clase se acostumbraban y, después de los primeros días de conocerme, mi erre francesa dejaba de ser motivo de conversación o motivo alguno de asombro o risas. Pero la “pesadilla” empezó cuando ingresé a estudiar Comunicación en la universidad. Me topé con una “amiga” que todo el tiempo me pasaba recordando que yo tenía “un problema con la erre”.   Si yo quería locutar una viñeta de radio, me decía: “Vos no, tenés problema con la erre”. Si el trabajo era en grupo y tenían que delegar a alguien para hablar en público yo no podía por “mi problema con la erre”.  Me lo repitió tanto que llegué a creérmelo…

Por dicha estudié Filología y Comunicación, y mi maestra de fonética un día camino a su oficina mientras yo le ayudaba con unos libros y le preguntaba acerca de “mi problema con la erreme dijo que las variantes fonéticas en el español de Nicaragua eran--al igual que en otros países--llenas de mucha riqueza y, aunque el idioma no se salva de ese proceso terco de “normalización” y  estandarización de la sociedad, nuestras diferencias fonéticas no deberían de ser motivo de discriminación, de superioridad o inferioridad. No hay habla mejor que otra, puesto que esta constituye la realización única y personal de la legua.

Desde entonces creo que cuando la gente piensa que uno tiene un problema, sin que nosotros nos sintamos afectados, claro está que el problema es de ellos, no de nosotros. No seré el mejor orador, pero mi erre francesa no me impide subirme al podio y comunicarme.  ¿Usted tiene algo que lo haga diferente? [Chasquido feliz xD!…jejeje]

"S'il vous plaît Quiereme" by Waldir Ruiz



6 comentarios:

  1. Qué alegre!!!!LaBruja visitó mi blogcito!!! y encima le gustó! Lov U! cari!!!!

    ResponderEliminar
  2. Que mas le puedo pedir a Waldir, si ademas que me gusta a chorrocientos mil como escribe ahora imaginense cuanto mas me puede gustar como habla.


    Au revoir.

    Estoy tratando de mandarte la letra y musica de lal cancion.

    ResponderEliminar
  3. jijijijiji, tu por lo menos pronuncias la erre, yo conoci a un niño de pequeño que no la podia pronunciar, imaginate cuando intentada decir perro zarnoso, le deciamos al igual que a ti, que lo dijera una y otra vez hasta desgañitarnos de la risa, cuando creci y me di cuenta de lo triste que es sentirse el centro de burlas me arrepentí profundamente... buen pots...

    ResponderEliminar
  4. Un clásico:

    R con R cigarro
    R con R barril,
    que rápido corren los carros
    cargados de azúcar del ferrocarril.

    ResponderEliminar